Mehrsprachige Webseiten ! Multilingual websites

Kategorie: "MULTILINGUAL Websites"

Im Urlaub und Arbeiten?

August 4th, 2018

Egal ob sie wollen oder müssen, es geht wunderbar!
Arbeiten wo andere Urlaub machen im Home Office.
Preisgünstige Miete pro Woche, Marbella Strandnähe!
ab 99€ pro Woche, je nach saison
Büro mit Glasfaserinternet und Netzausfallsicherung, Schreibtisch, ergonomischer Stuhl, großer Monitor etc.
Das das Homeoffice früher eine FeWo war kann man natürlich auch im Büro übernachten :)   Küche (großer Kühlschrank), Bad mit Dusche, alles vorhanden.

darse de baja en meetic

September 27th, 2015

Como darse de baja en meeticMeetic dating portal

Meetic - Como cancelar la cuenta paso a paso

Si tienes problemas de darse la baja o cancelar el pago  puedo areglar eso por ti


- Como he realizado los pasos con una cuenta gratuita de Meetic, tal vez a los ... Muchas gracias,no daba con el botón de dar de baja…

¿Cómo darse de baja en meetic y borrar los datos ...

Crear una cuenta en Meetic es sencillo, pero darse de baja ya no le es tanto, aprende cómo hacerlo en esta guía.

Cómo darse de baja en Meetic - Match - 6 pasos - unComo › ... › Otras redes sociales

 Darse de baja en Meetic o Match no es muy complicado ya que esta web es la primera interesada en que los perfiles que tiene en su web estén activos y ...

Cómo darse de baja en Meetic -

- Cómo darse de baja en Meetic. darse de baja meetic. Por la razón que sea, quieres darte de baja en Meetic. ¿Cómo hacerlo? Muy sencillo:.

 Borrar mi perfil en MEETIC!

Mehr lesen »

Seiten: 1· 2

Traducion Español a Ruso, Arabe, Aleman, Ingles, Frances,

Juni 16th, 2014

Si lo que necesita es un traductor en línea, mejor olvides de tu pagina!

Mehr lesen »

We translate your entire website properly to the targeted language!

Oktober 17th, 2013

During the last 5 years of doing SEO for eCommerce websites, I noticed that most store owners have a hard time with optimization for multiple languages. In this article I’ll try to explain some common misconceptions and tell you how to avoid 7 most common mistakes!

Let’s start with the most common misconception about multilingual SEO:

You need to translate everything, no machine translation!

OK, it’s true it might help, but that’s not really what makes you rank for a competitive keyword in another country. If translating your website was that important, how would you optimize for UK vs Australia vs USA?

Also you need to have proper keywords for every language and country!

The algorithm that decides what ranks in which language at Google is far more sophisticated than that. It takes into consideration a lot of factors including onsite elements such as rel=”alternate” hreflang=”x” implementation, internal cross-linking, having the right ccTLD, and external factors such as backlinks from relevant websites in the targeted market and more.

In some languages, you can often find things on Google ranking high in English instead of the language of the market in question. This happens because Google is trying to serve the most relevant result for the query and sometimes language is just not a factor searcher is concerned with at all.

7 deadly mistakes of multilingual eCommerce SEO:

1. Serving translations without changing the URL

I often encounter this on Magento based eCommerce websites (which is the most popular open source eCommerce platform in the world).

Let’s say your store has English and French translations. If your product URL is, It can’t be the same for both English and French version. Change that URL key for French version into French translation of that product name. Same goes for your content pages.

2. Not having, or poorly implemented rel=”alternate” hreflang=”x”

Rel alternate is one of your most powerful weapons when it comes to technical multilingual SEO.

You can read more about rel alternate and how to implement it on this official Google’s page, but I’d like to address some implementation facts that are commonly overlooked:

Each page needs to have rel alternate reference to all translations including itself.

You need to reference the exact page you’re targeting, not the root of the language, meaning:

Good implementation: rel alternate to

Bad implementation: rel alternate to

3. Auto redirect based on IP / Accept Language headers or similar method

This is Google’s official advice regarding automatic redirects of users to the version of page in their language:

“Avoid automatic redirection based on the user’s perceived language. :)  These redirections could prevent users (and search engines) from viewing all the versions of your site.” – Google

You might be wondering how come Google does automatic redirect when you visit from some other country and then gives different advice? Well, Google often doesn’t follow its own advice so nothing strange here.

In case you decide to disregard this advice and go for automatic redirection anyway, Google introduced this new addition to the rel alternate – x-default hreflang – that you need to set in order for Google to determine which is your default language. Also note that Yandex, the largest Russian search engine also supports this new trick.

4. Mixing rel alternate and rel canonical

If you have properly implemented rel alternate, look at your rel canonical implementation as there might be some issues here as well.

Don’t use canonical to point translated versions of the website to your “default language”. Meaning:

Good implementation: canonical points to

Bad implementation: canonical points to

5. Noindexing or disallowing translated pages through robots.txt

Even if you didn’t implement all of these weapons you have at your disposal for multilingual SEO, Google says :

“There is generally no need to “hide” the duplicates by disallowing crawling in a robots.txt file or by using a “noindex” robots meta tag.” – Google

In case you did properly implement rel alternate, noindexing or disallowing a translated website would be like shooting yourself in the foot.

6. Not cross-linking the translation pages or cross-linking in a wrong way

Translation pages should be linked through internal hyperlinks, accessible both to users and search engines. People often represent those with country flags or use text link with name of the language instead.

Make sure you don’t link all the pages in one language to the homepages of other languages but to appropriate version of the URL in a different language instead, meaning:

Good implementation: links to

Bad implementation: links to

7. Country folder vs country subdomain

OK, this one might not be as deadly as previous six, but it’s a common decision you need to make. Should you have translation URLs in folders ( or subdomains (

In most cases it will make very little difference and you can go either way. There is one thing to consider, though. Do you have a separate mobile theme on a subdomain ( or In case you do, it would make your life much easier in handling canonicals if you go with the folder language structure since it would be easy to have mobile versions for all languages and implement rel alternates and rel canonicals properly (, etc.).

Internationale Webseiten in Deutsch, Spanisch, Russisch, Englisch u.v.m

Oktober 7th, 2013

Internationale Webseiten in Deutsch, Spanisch, Russisch, Englisch u.v.m.


Seit 2001 erstellt die in Marbella ansässige Firma Made in Quality S.L. mehrsprachige Websites und erweitert vorhandene Internetpäsenzen im Rahmen einer Modernisierung um zusätzliche Sprachen.


Warum Marbella ?


Für sie als Kunde bietet die Zusammenarbeit mit einer im Urlaubs- und Golf-Paradies Marbella angesiedelten Firma unter deutscher Leitung mehrere Vorteile:


Wir haben akademisch gebildete Muttersprachler für fast alle Sprachen hier vor Ort.

Unsere selbst Webdesigner und Content Manager sprechen selbst über 6 Sprachen!


Sie können im Rahmen einer Geschäftsreise nach Marbella bei uns nicht nur die Beratung sondern auch ein steuerlich absetzbares Seminar für Online Marketing buchen.

Dabei achten wir darauf dass der sog, „Freizeitwert der Geschäftsreise nicht überwiegt“


Wir erstellen nicht nur die mehrsprachige Webseite sondern sorgen auch für internationale Verlinkung und multilinguale Suchmaschinenoptimierung SEO eine Leistung die multilingual nur wenige Spezialisten anbieten können


Webseiten in folgenden Sprachen haben wir  bereits erfolgreich erstellt:

  • Deutsch
  • Englisch
  • Spanisch  (Unterscheidung für Spanien, Argentinien, Mexiko, Ecuador, etc. )
  • Russisch
  • Portugiesisch (Landespezifische Unterschiede für Brasilien und Portugal)
  • französisch
  • Niederländisch
  • Schwedisch
  • Norwegisch
  • Finnisch
  • Dänisch


Projekte in folgenden Sprachen sind derzeit in Arbeit

  • Lithuanisch
  • Türkisch
  • Griechisch
  • Chinesisch
  • Japanisch

 Folgende CMS und Blog Systeme haben wir bereits gewartet und installiert


Mehrsprachige Webseiten ! Multilingual websites